Wieczór trzech króli to romantyczna komedia o przezwyciężaniu przeszkód stojących na drodze miłości.
Viola, po katastrofie okrętu, traci kontakt ze swoim bratem bliźniakiem Sebastianem.
By go odnaleźć, postanawia w męskim przebraniu dostać się na dwór księcia Orsina. Tam trafia w wir sekretnych spotkań, zabawnych pomyłek i miłosnych intryg, które jednych doprowadzą do szczęśliwego ślubu, innych przyprawią o szaleństwo.
Dzięki wartkiej akcji i skrzącemu się dowcipem językowi, który doskonale oddaje tłumaczenie Stanisława Barańczaka, Wieczór trzech króli należy do najchętniej wystawianych współcześnie sztuk Shakespeare’a.
To już 24 pozycja z serii tłumaczeń dramatów Szekspira, dokonywanych przez Stanisława Barańczaka. Kilkanaście lat temu poeta podjął ambitne wyzwanie przełożenia wszystkich dramatów Szekspirowskich na współczesny język polski. Od tego czasu przekłady te zadomowiły się w kulturze polskiej i choć czasem są przyczyną burzliwych polemik, mają zdecydowanie więcej zagorzałych zwolenników niż przeciwników. Cenią je zarówno wybitni krytycy, jak Jan Kott, który twierdzi, iż Barańczak ma absolutny słuch językowy i magiczny dar rymowania, jak i aktorzy, bardzo lubiący grać Barańczaka. Jan Peszek powiedział kiedyś: Mówi mi się Barańczaka tak, jak się oddycha powietrzem - tłumacz prowadzi mnie przez najbardziej powikłane i zaplątane wątki myślowe z krystaliczną prostotą.